Ndriçim ADEMAJ, Festa MOLLIQAJ et Henri-Michel YERE parleront de leurs voyages à travers les langues et la traduction. La soirée sera ponctuée de lectures bilingues des ouvrages :
– Këngë nga rruga e farkëtarëve / Chants de la rue des forgerons - recueil de poésie albanais-français
– Polo kouman / Polo parle - écrit en nouchi et en français, argot de Côte d’Ivoire - français
Une rencontre animée par Nadine CHOPIN, présidente de la Maison des Passages et Pascal COTTIN, libraire et éditeur au sein des éditions d’en bas à Lausanne.
Suivie d’échanges avec le public
Entrée libre - Vente de livres et dédicace
– Présentation et lectures bilingues en albanais-français de Këngë nga rruga e farkëtarëve / Chants de la rue des forgerons
par l’auteur Ndriçim ADEMAJ, jeune écrivain de poésie et de prose qui a déjà publié trois œuvres. Considéré comme un des représentants de la nouvelle génération d’auteurs du Kosovo, il s’est vu participer à différents festivals et autres événements littéraires et la traductrice bilingue albanais-français Festa MOLLIQAJ a très vite voulu développer les « mécanismes » de passage d’une langue à une autre, raison pour laquelle la traduction est devenue très tôt un outil de pensée pour elle.
Ce recueil de poésie a été traduit de l’albanais vers le français et paru aux éditions d’en Bas. Il s’agit d’un recueil de poèmes de longueurs variables (allant de trois vers à plusieurs pages) qui parcourt différents pays : le Kosovo, la Suisse, l’Albanie, la Macédoine du Nord et la France. Publiée, en 2015, aux éditions renommées de Pegi en Albanie, l’édition originale de 94 pages compte 50 poèmes. Le recueil n’a encore jamais fait l’objet de publication en langue étrangère.
Les « chants » – këngë – poétiques que nous livre Ndriçim Ademaj, crient sur papier toutes sortes de sentiments nés de l’amour dans ses multiples facettes. C’est avec ironie que l’auteur dépeint sous forme de dialogue sentimental une réalité pleine de souffrance suite à la séparation, à l’abandon ou la fuite, à la frustration, à la nostalgie du temps passé et l’évanouissement incessant du temps présent, à la colère et au scepticisme face à une société qu’il critique durement, à la jalousie dont il ne se cache point, au désir intense, à la guerre qu’il rappelle courageusement, à l’oubli et à l’absence d’un « tu » sans cesse invoqué.
– Présentation et lectures bilingues en nouchi-fançais de Polo kouman / Polo parle
par l’auteur Henri-Michel YERE, poète ivoirien et suisse et docteur en histoire contemporaine
L’auteur a écrit dans les 2 langues, le nouchi, argot de Côte d’Ivoire et français
Mêlant passé, présent et avenir, Polo kouman (Polo parle) est le nouveau recueil poétique de Henri Michel Yéré. Écrit en nouchi et en français, sous la forme d’un dialogue poétique entre Polo et l’Avenir, il démontre que la poésie possède, parmi l’éventail de ses pouvoirs, celui d’outrepasser la linéarité du temps et celui de démultiplier nos visions. Puisant dans les deux langues ce qu’elles ont de plus privé pour le révéler par la parole, les poèmes se répondent les uns aux autres et ne se ressemblent pas. Malgré l’abandon de ses ancêtres, Polo résiste, rêve et éprouve les désolations de l’existence et les espoirs qui en découlent. Si les visions sont multiples, une seule certitude émerge de ce recueil : lorsqu’il y a dialogue, toute solitude finit par disparaître.
"À ceux qui prétendent que je ne parle pas français : je veux dire que ma parole démolit les murs. Ceux qui m’ont entendu sont transformés."
– éditions d’en bas
Créées en 1976 par Michel Glardon, les éditions d’en bas se sont imposées depuis lors comme une maison au profil affirmé, aspirant à donner la parole aux « exclu·e·s » de tous bords et à développer de nouveaux regards sur la vie politique et sociale contemporaine. Liées aux multiples engagements de son fondateur, les Éditions ont accompagné et diffusé, à travers plusieurs collections, les luttes et mouvements sociaux du moment. Essais et dossiers historiques, sociologiques et politiques, témoignages et récits de vie, textes littéraires d’horizons multiples, traductions témoignent de la diversité d’un catalogue riche aujourd’hui de plus de 500 titres.
Dans un contexte politique et social tourmenté, un regard à la fois rétrospectif et prospectif nous paraît précieux afin de rappeler la cohérence d’un projet éditorial qui, tout en ne cessant de s’ouvrir à de nouvelles thématiques, est resté fidèle à ses objectifs initiaux. C’est ainsi que s’est développé, avec l’arrivée de Jean Richard en 2000, le travail sur la traduction et la création d’une collection bilingue. Témoignages, récits de vie, romans, essais… les éditions d’en bas continuent leur engagement afin de satisfaire un public curieux et exigeant.
Table de vente de livres par les éditions d’en bas
La Maison des Passages
44 rue Saint-Georges
69005 Lyon
Métro D / Vieux Lyon